WALLACE STEVENS
AUTUMN REFRAIN
The skreak and skritter of evening gone
And grackles gone and sorrows of the sun,
The sorrows of sun, too, gone . . . the moon and moon,
The yellow moon of words about the nightingale
In measureless measures, not a bird for me
But the name of a bird and the name of a nameless air
I have never--shall never hear. And yet beneath
The stillness of everything gone, and being still,
Being and sitting still, something resides,
Some skreaking and skrittering residuum,
And grates these evasions of the nightingale
Though I have never--shall never hear that bird.
And the stillness is in the key, all of it is,
The stillness is all in the key of that desolate sound.
Ve çeviri önerisi :
HAZAN NAKARATI
Gitti suarenin çığlığı ve çığırtkanı şimdi
Ve sığırcıklar gitti ve güneşin hüznü ile,
Hüznü günün, de gitti… Ay ile ayla,
Sözlerin bülbüllere değgin hâsid mehtabı,
Vezinsiz muvazeneler içre şimdi, bir peyk değil bana
Ama adı bir kuşun ve namı bednam nağmenin
O asla ve asla işitmeyeceğim, yerin altında dahi
Dinginliği her şeyin, de gitti, ve asude kaldı,
Kaldı ve öylece oturuyor, bir şeyler yamacında,
Bir nebze çığlık ve çığırış bakiye,
Ve bülbülün verdiği bu ıstıraptan sakınarak,
Velev ki asla ve asla işitmeyeceğim bu kuşu.
Ve dinginliği o perde içre, yekunu ol içre,
Dinginliği yek o perdesi içre o ıssız sedanın
No comments:
Post a Comment