DO NOT GO GENTLE İNTO THAT GOOD NİGHT
Do not go
gentle into that good night,
Old age
should burn and rave at close of day;
Rage, rage
against the dying of the light.
Though wise
men at their end know dark is right,
Because their
words had forked no lightning they
Do not go
gentle into that good night.
Good men, the
last wave by, crying how bright
Their frail
deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage
against the dying of the light.
Wild men who
caught and sang the sun in flight,
And learn,
too late, they grieved it on its way,
Do not go
gentle into that good night.
Grave men,
near death, who see with blinding sight
Blind eyes
could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage
against the dying of the light.
And you, my
father, there on the sad height,
Curse, bless,
me now with your fierce tears, I pray.
Do not go
gentle into that good night.
Rage, rage
against the dying of the light.
Ve Çevirisi :
GİTME HÜSNÜN O MÜJDELENMİŞ GECESİNE SÜKUNETLE
Hasenatın o
müjdeli gecesine sükunetle gitmeyeceksin,
Ömrünün son çağı hezeyanla yanmalı gün akşama kavuşurken
Hışımla,
hışmınla karşı dur ışığın irtihaline.
İrfan
sahipleri güya bilirler ki karanlıktır aslolan
Çünkü
tebliğleri çatallı yıldırımlar çakmadan onlar
Gittiler hüsnün o müjdelenmiş gecesine sükunetle
İyi adamlar,
ömrün son dalgası üstünde ne şaşaalı ağlaşıyor
Vasat
amelleri solgun bir körfezde dans
ederken, sen
Hışımla,
hışmınla karşı dur ışığın rıhletine
Yabani
adamlar gökte güneşi yakalamış, ona ağıtlar yakıyor
Ve çok geç
anlıyorlar onu yolunda nasıl da kedere boğduklarını
Gitmeden hüznün
o müjdelenmiş gecesine sükunetle.
Mezarcılar, ölümle
başbaşa, körelmiş bakışları
Kör gözler
şimdi alevden meteorlar gibi bakarak parlak yanıyor, ışığın ölümüne
Hışımla,
hışımlarıyla!
Ve sen,
babam, orada o bedbaht yükselti üzerinde,
Lanetle,
kutsa, şimdi ben senin ateşli gözyaşlarınla dua ederken
Gitme hüsnün
o müjdeli gecesine sükunetle,
Hışımla, hışmınla
karşı dur ışığının ölümüne
No comments:
Post a Comment